miércoles, 31 de diciembre de 2008

¡MMIX FELIX FECUNDUSQUE!



FELIZ AÑO NUEVO MIS QUERIDOS AMIGOS!!!! GRACIAS POR EL AÑO COMPARTIDO!!! LES DESEO LO MEJOR PARA EL 2009!

UN ABRAZO GIGANTE Y CARIÑOSO!!!!
DIDO

P.S./Sé que estoy medio ausente de sus blogs, pero prometo que ya me pondré al día!

lunes, 22 de diciembre de 2008

¡Καλα Χριστουγεννα Φιλοι!

ADESTE FIDELES
Adeste, fideles, laeti triumfantes Acercaos, fieles, alegres y en triunfo,

venite, venite in Bethleem. Venid, venid a Belén.

Natum videte Regem Angelorum Ved al nacido Rey de los Ángeles

Venite, adoremus venid, adoremos,

venite, adoremus venid, adoremos,

venite, adoremus Dominum. Venid, adoremos al Señor
En grege relicto, humiles ad cunas He ahí que, dejado el rebaño, a la humilde cuna

vocati pastores approperant llamados los pastores se apresuran

a iret nos ovanti gradu festinemus y nosotros con paso festivo apresurémonos.
Venite, adoremus

venite, adoremus

venite, adoremus Dominum.
Eterni Parentis splendorem eternum Del Eterno Padre el esplendor eterno

velatum sub carne videbimus: velado bajo la carne veremos:

Deum infantem, pannis involutum. al Niño Dios envuelto en pañales.
Venite, adoremus

venite, adoremus

venite, adoremus Dominum.
Pro nobis egenum et feno cubantem, Por nosotros pobre y acostado en el heno,

piis foveamus amplexibus. Démosle abrigo con piadosos abrazos.

Sic nos amantem, ¿quis non redamaret? A quien así nos ama, ¿quién no le devolvería amor?
Venite, adoremus

venite, adoremus

venite, adoremus Dominum.

¡Que pasen todos una hermosa navidad y que empiecen con alegría el nuevo año!

Me voy a Bs. As. para navidad, así que dejo unos días antes el saludo, ¡MUCHAS FELICIDADES!

martes, 16 de diciembre de 2008

El número π



Hola!


Miren lo que encontré para aquellos que siempre tuvieron prooblemas para recordar la serie numérica que conforma el número π (sólo una pequqeña parte de ésta, jeje)). ¡¡Es una frase mnemónica en griego!! Realmente no sé qué es más fácil, si recordar los números o esta frase, pero al menos demuestra el alcance que tiene esta lengua, jejeje.


La frase en griego es:


Ἀεὶ ὁ θεὸς ὁ μέγας γεωμετρεῖ τό σύμπαν


Se lee:


Aei ho theos ho megas geōmetrei to sympan


Se traduce:


"Siempre, el gran dios, aplica geometría a todo"


¿Cómo se relaciona con el número π?


π= 3,1415926...


Ἀεὶ= 3 letras


ὁ= 1 letra


θεὸς= 4 letras


ὁ= 1 letra


μέγας= 5 letras


γεωμετρεῖ= 9 letras


τὸ= 2 letras


σύμπαν= 6 letras





En fin... Una curiosidad más de nuestro amado mundo clásico... No se maten por aprenderse la frase en griego, jejeje, capaz pierden menos tiempo con lso números... pero algunos locos sueltos por ahí pueden intentarlo con la frase, jejeje.





¡Un abrazo!





-Dido-

sábado, 13 de diciembre de 2008

Τριγωνα καλαντα - ¡villancico en griego!

Pensaba guardar esta subida para navidad, pero como he terminado de traducirla me tenté a subirla ahora... luego pondré alguna en latín que son más comunes... Esta es como la equivalente al "Jingle Bells" y está en griego moderno. Espero que la disfruten!

Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού

κάθε σπίτι μια φωλιά του μικρού Χριστού.

Τρίγωνα κάλαντα μέσ' τη γειτονιά

ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Αστρο φωτεινό, θα 'βγει γιορτινό,

μήνυμα να φέρει από τον ουρανό.

Μες στη σιγαλιά ανοίγει η αγκαλιά

και κάνει η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα στο μικρό χωριό

και χτυπά Χριστούγεννα το καμπαναριό.

Τρίγωνα κάλαντα σκόρπισαν παντού

και μας φέρνουν μήνυμα του μικρού Χριστού.

Τρέχουν τα παιδιά μέσα στο χιονιά,

ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Μες στη σιγαλιά άνοιξ' η αγκαλιά

κι έκανε η αγάπη στη καρδιά φωλιά.

Τρίγωνα κάλαντα κέφι και χαρά

ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

Τρίγωνα κάλαντα χρόνια σας πολλά

ήρθαν τα Χριστούγεννα κι η Πρωτοχρονιά.

La traducción va en los comentarios.

Καλα Χριστουγεννα φιλοι!

jueves, 11 de diciembre de 2008

¡Bachiller con orientación en Humanidades y especialidad en Ciencias Sociales!

Hola amigos! Les cuento unas cositas más antes de volver al ritmo normal de mi blog... (estas semanas han sido bastante especiales :-D)
  • ¡Ayer fue mi acto de colación! y ya se puede decir que soy "Bachiller con orientación en Humanidades y especialidad en Ciencias Sociales" ;-) y hasta tengo un diplomita que lo dice:

  • Tuve el honor de que me entregara el diploma mi querida Profe Mariana: (he ahí la única foto que lo atestigua, jeje)

Y a ella le quiero agradecer especialmente por su regalo. Ella bien entiende lo importante que fue ese gesto para mí y quiero decirle que le estaré eternamente agradecida!


  • Con honor entregué mi "escolatatura". He aquí la última vez que fui escolta del colegio León XIII

  • Y, finalmente, hoy me anoté para el cursillo de ingreso a Letras Clásicas, ¡un paso más adentro de esta hermosa carrera!

Bueno, en fin, una semana llena de emociones... y no quería dejar de compartirla con ustedes.

Un abrazo enorme a todos!!!

Con el cariño de siempre!

Dido











sábado, 6 de diciembre de 2008

τι με καλεις, ω 'φημερε;

Hola amigos! en primer lugar les cuento que mi querido amigo y colega "blogero", Nikos, me invito a continuar una cadena, a la que él también fue invitado, que propone hacer como un chequeo del 2008 que ya se termina, yo he decidido esperar a terminar con todos mis estudios para continuarla ya que así estaré más en condiciones de evaluar objetivamente una año tan lleno de emociones para mí.

En segundo lugar, para evitar que se comience a notar mi ausencia, hoy voy a compartir con ustedes otro fragmento de la comedia Nubes de Aristófanes y se lo voy a dedicar a Carina que hoy me sacó una sonrisa en un día medio gris, y que además compartió esta imágen conmigo, que de hecho ilustra perfectamente la cita.

Pongo la traducción sola así todos la entienden, que en este caso no es mía, sino del libro Nubes de Aristófanes de Pablo Cavallero y otros. Son dos pedazos que resumen lo que sucede en la imágen, a los que la tengan a mano, les recomiendo que lean la comedia completa pues es muy entretenida. Las citas corresponden al momento en que el Discípulo entra al pensadero con Strepsíades y éste luego se encuentra con Sócrates. Para más información "googleen" Nubes de Aristófanes...
--
St. Pero, ¿por qué entonces estos miran hacia la tierra? v. 187
Disc. Estos buscan las cosas bajo tierra.
St. [...] ¿qué hacen estos, los tan inclinados? v. 191
Disc. Estos eresbosondean abajo hasta el Tártaro.
St. ¿Por qué entonces el culo mira al cielo?
Disc. Él mismo aprende por sí mismo a hacers astronomía...
[...]
St. Sócrates..., Socratecito... v.223
Soc. ¿Por qué me llama usted, oh efímero?
St. Primero dime, por favor, lo que estás haciendo...
Soc. Ando por el aire y examino a fondo el sol.
St. Entonces..., ¿desde una fiambrera mirás por encima a los dioses y no desde la tierra, si no me equivcoco?
--
Bueno, era como para no abandonarlos, pero, por favor, les recomiendo la comedia completa, jeje.

Un abrazo gigante!

--Dido--
P.S./ Lamento lo escueta que estuve para contextualizar la cita, pero estoy corta de tiempos, jeje... Después de todo es un regalo para Carinita que bien sabe de qué hablamos, jeje.

martes, 2 de diciembre de 2008

Μύθος και θρύλος

Como tengo el griego moderno bastante abandonado, hoy he decidido compartir una canción nuevamente con ustedes, pero esta es especial, ¡es de la película Hércules! y está cantada por las musitas, por lo cual resulta sumamente divertida. Conseguí la letra en griego, que dejaré acá para que la sigan, para la traducción tendrán que esperar... hehe.

Un abrazoo mis queridos lectores y amigos!

Dido

He aquí la letra:

Από εδώ και εμπρός ο φίλος μας ο Ηρακλής δεν είχε περιθώρια λάθους : ο μόνος δρόμος ήταν η επιτυχία!

Οοοο.. Ξαφνικά βγαίνει μες το φώς

Πρόσωπο της μέρας είναι τώρα μόνο αυτός!

Τι παιδί! Όλα τα μπορεί! Βγάζει όλα τα τέρατα knock –out στη στιγμή!

Ήταν κανένας! (κανένας! κανένας!)

Τώρα στον κόσμο είναι ο ένας!

Ένα παιδί τόσο ντρόπαλό,

Μύθος και θρύλος στα ξάφνικά,

Μύθος και θρύλος έτσι απλά!

Το χαμόγελό του ανοίγει την καρδιά

,και στο πρόσωπό του θεϊκή η όμορφιά!

Μην το ψάχνεις ποια, ο Ήρακλης είναι ήρωας σωστός

Διάσημος κι ωραίος,

Ένας Έλληνας πραγματικός!

Δες κι εσύ, αχ παίρνει το σπαθί!

Ποιός θα τον νικήσει που σαρώνει όλη τη γή!

Τα 'βγαλε και τρέχουνε να δούν!

Τρέλανε τον κόσμο, να τον φτάσουν προσπαθούν!

Έρχεται, βλέπει, κατακτάει,

Πλήθος λαός ήρωας ρωτάει

Στον ουρανό μα και στη γη,

Μύθος και θρύλος, μα τι ψυχή!

Μύθος και θρύλος σε μια στιγμή!

Πως λέν' τον άξιο μονομάχο;Ηρακλής!

Τον ποιο καλό και ωραίο ψάχνω!Ηρακλής!

Είναι αυτός;

Είναι τρέλα! Και γλυκός!

Σαν καραμέλα! Ηρακλής! (παίδαρος!)

Ηρακλής!....Ηρακλής!

Ξάφνικά βγαίνει μες το φώς, ξεκινάει!

Πάει ψηλά! (τι χρυσή καρδιά!) και νικάει!

Ήταν κανένας! (κανένας-κανένας!)

Τώρα είναι ο ένας! (μόνο ο ένας! )

Τρέχει σαν σφαίρα, αστραπή!

Και μύθος και θρύλος!

Είναι ο ένας!

Κι αλλος κανένας! Οοοοο...Νικητής !

sábado, 29 de noviembre de 2008

Καλη αποφοιτηση!

Salve charissimi amici:

Hoy tengo algo distinto para ustedes, pero como este blog se ha convertido en mi pequeño rincón virtual no quería dejarlo pasar. Hoy vamos a hacer un paréntesis de "lo clásico" propiamente dicho para contarles algo:

¡TERMINÉ EL SECUNDARIO! y, entre lágrimas y sonrisas, no quería dejar de compartirlo con ustedes.

Quiero aprovechar también este medio para hacer llegar a mi querido León XIII lo inmensamente agradecida que estoy con él. A todos los profes, los que me tuvieron y los que no, los que ya se jubilaron pero tuvieron el honor de aguantarnos en sus últimos años, los que estuvieron de pasada haciendo suplencias, los nuevos, los viejos, a tooooodos, ¡¡¡¡GRACIAS!!!!.

El León estará siempre, siempre en mi corazón!! y todos los que hacen de él lo que es, un espacio en el que reina la amistad, los buenos tratos, las sonrisas, dejaron en mi corazón una marca eterna, que ni el más largo de los tiempos "ever" podrá borrar.

En el León no sólo aprendimos latín, griego, historia, filosofía; ni tampoco sólo física, matemáticas, biología o química; también aprendimos a ser personas, a ser buenas personas, a escucharnos, a entendernos, a valorarnos, a ser más humanos.

HOMINEM HUMANIOREM FACERE

Aún me cuesta creer que el año que viene ya no volveré más como alumna, a sentarme en sus heladas aulas (aunque justo este año que fue el último agregaron calefacción, jeje), que ya no formaremos en las galerías, todos rodeando la bandera, que ya no rezaremos todos juntos la clásica oración leonina, que en un principio se rezaba en latín y luego la tradujimos así todos la entendíamos:

"Oh Dios todopoderoso que nos has preparado el amanecer de un nuevo día, ayúdanos hoy, con el poder de tu gracia, para que todas nuestras palabras, pensamientos y acciones se cumplan con tu Santa Voluntad. Por Cristo, nuestro Señor, Amén."

En fin, son muuuchas cosas compartidas mi queridísimo León XIII. Y todas y cada una de ellas quedarán para siempre en mi corazón. Y la página de mi historia trascurrida en sus aulas y patios, que ya voy a dar vuelta, será siempre una de las más importantes de mi libro.

Dedico este post a mis profes más queridos de todo el secundario (no están en orden de importancia, sino de años, jeje):

Fernanda, Eli, Alicia, Fabi, Pupi, Carnaghi, Norma, José, Isabel, Gabriela M., Susana, Sonia, Mariana, Ma. Elena, Silvina, Rosalva, Ceci Derosa, Ceci Mazola, Mercedes, Carina, Sandra, Gustavo, Stella, Elvio, Santiago, Chávez, Sofía, Tulio, Gonzalo, Mara, Guillermo, Cynthya.

(Espero no olvidarme de ninguno, igual ya dije personalmente a cada uno lo mucho que los aprecio) Para los lectores aclaro: no son todos, son los que, por alguna razón, más recuerdo de cada año; con algunos creamos vínculos más fuerte, con otros no tanto, pero a todos los aprecio mucho.

Bueno, no los aburro más...

Les dejo un beso GRANDE

...Dido...

P.S./ No sé si el título tiene sentido pues busqué la palabra "graduación" en un diccionario... para los hablantes de griego: los invito a corregirlo.

miércoles, 19 de noviembre de 2008

Casi como Odiseo!

He aquí una canción muy graciosa en la que Javier Krahe, el cantante, narra su propia odisea, igual a la de Odiseo, pero con un final distinto, jejeje.

Un abrazoo!!

...Dido...

domingo, 16 de noviembre de 2008

Οἱ ἐμπίδοι κατὰ τὸ στόμ' ἀείδουσι ἤ κατὰ τοὐρροπύγιον

Al igual que en Latín, también terminamos ya con griego. Tradujimos, en este caso, Las Nubes de Aristófanes; y de los fragmentos traducidos rescato éste, pues me resultó muy divertida su traducción. Representa al Discípulo de Sócrates contándole a Strepsíades, un pobre viejo sumido en deudas que quiere, para salvarse de ellas, aprender el discurso injusto de los sofistas, una de las "asombrosas" investigaciones de Sócrates.

{Μα} ἀνηέρετ' αὐτὸν Χαιρεφῶν ὁ Σφήτιος

ὀπότερα τὴν γνώμην ἔχοις, τὰς ἐμπίδας

κατὰ τὸ στόμ' ἄδειν ἤ κατὰ τοὐρροπύγιον.

{Στ} τί δῆτ' ἐκεῖνος εἶπε περὶ τῆς ἐμπίδος;

{Μα} ἔφασκεν εἰναι τοὔντερον τῆς ἐμπίδος

στενόν, διὰ λεπτοῦ δ' ὄντος αὐτο῀Υ τὴν μνοὴν

βίᾳ βαδίζειν εὐθί τοὐρροπύγίου;

ἔπειτα κοῖλον πρὸς στενῷ προσκείμενου

τὸν πρωκτὸν ἠχεῖν ὑπὸ βίας τοῦ πνεύματος.

{Στ} σάλπιγξ ὁ πρωκτός ἐστιν ἄπα τῶν ἐμπίων.

ὦ τρισμακάριοσ τοῦ διεντερεύματος.

Hehehe :-D. La traducción la encontrarán en los comentarios...

Un saludo amigos!

...Dido...



lunes, 10 de noviembre de 2008

Caperula Rubra

Hola queridos! Comparto con ustedes este video de la tan conocida "Caperucita Roja" pero en latín! y con unos hermosos personajes de plastilina...
Prometo ponerme más creativa cuando termine las clases... Estoy realmente estresada últimamente pero no quería que se prolongara mi ausencia...
Espero que la disfruteis!!

Salve Amici!!

...Dido...

domingo, 2 de noviembre de 2008

Nimis vilest vinum atque amor...

Hemos terminado en Latín con la unidad de Plauto, y de los fragmentos traducidos hay uno que me ha resultado especialmente gracioso y quiero compartirlo con ustedes. Pertenece a Aulularia, esta obra gira en torno al personaje Euclión, pobre anciano que ha encontrado una olla llena de oro enterrada por su abuelo y que se ve, de pronto, inquietado por el deseo de ocultarla para que no se la roben. La intriga es doble, presentándonos a Fedra, su hija, violada por Licónides. Estas dos historias terminan convergiendo provocando los típicos malos entendidos de una comedia de enredo. Aquí nos encontramos a Licónides confesando su crimen, la violación, a Euclión y a éste creyendo que le habla del robo de su olla llena de oro.


IV.x
Evcl. Quís homo hic loquitur? Lyc. Égo sum miser. Evcl. Immo égo sum, et misere pérditus,
cui tanta mala maestitudoque optigit. Lyc. Animo bono es.
Evcl. Quo, obsecro, pacto esse possum? L. Quia istuc facinus, quod tuom
sollicitat animum, id ego feci et fateor. Evcl. Quid ego ex te audio?
Lyc. Id quod verumst. E. Quid ego commerui, adulescens, mali,
quam ob rem ita faceres meque meosque perditum ires liberos?
Lyc. Deus impulsor mihi fuit, is me ád illam inlexit. Evcl. Quo modo?
Lyc. Fateor peccavisse ét me culpam commeritum scio;
id adeo te oratum advenio ut animo aequo ignoscas mihi.
Evcl. Cur id ausu's facere, ut id quod non tuom esset tangeres?
Lyc. Quid vis fieri? factum est illud: fieri infectum non potest.
deos credo voluisse; nam ni vellent, non fieret, scio.
Evcl. At ego deos credo voluisse ut ápud me te in nervo enicem.
Lyc. Ne ístuc dixis. Evcl. Quid tibi ergo meam me invito tactiost?
Lyc. Quia vini vitio atque amoris feci. Evcl. Homo audacissime,
cum istacin te oratione huc ad me adire ausum, impudens!
nam si istuc ius est ut tu istuc excusare possies,
luci claro deripiamus aurum matronis palam,
post id si prehensi simus, excusemus ebrios
nos fecisse amoris causa. nimis vilest vinum atque amor,
si ebrio atque amanti impune facere quod lubeat licet.

Bueno, la verdad que me ha hecho reír mucho... la traducción la dejo en los comentarios. Ah, y el dibujo no es una obra de arte, pero es lo que me salió, jeje. En realidad quería hacer un videito con Flash pero me terminé peleando y decidí dejarlos inmóviles. Coming soon, la grabación de este pasaje por dos excelentes actores que conozco ;-)...

Un saludo a todos con mucho cariño!

Dido







sábado, 25 de octubre de 2008

The Declension Song

Aquí comparto con ustedes esta canción de las declinaciones... me parece muy linda, y me resulta interesante cómo enseñan los casos en otro orden y no tienen en cuenta el vocativo... raro... En fin, próximamente, cuando esté más libre de tiempo, prometo escribir una con las declinaciones completas y en castellano, jejeje

http://es.youtube.com/watch?v=yNlYWyaEbTQ

{NO PUEDO SUBIR EL VIDEO ASÍ QUE DEJO EL LINK Y LA LETRA}

Declension one we learn to say –a –ae –ae –am –a.

Plurals too have got to ring –ae –arum –is –as –is.
Declension two makes quite a sound –us –i –o –um –o.

Plural sound to bring it down –i –orum –is –os –is.
Neuter nouns will look the same as subjects and as objects.

Plurals neuter end in –a, [look to words like “verba”] x3.
Declension three is not so tough, blank –is –i –em –e.

Sing it soft or sing it rough, -es –um –ibus –es –ibus.
Neuter nouns will look the same as subjects and as objects.

Plural neuters end in –a, [look at “nomina”]x3.

lunes, 20 de octubre de 2008

HOMINEN HUMANIOREM FACERE

¡FELIZ 50 AÑOS MI QUERIDO LEÓN XIII!

Este viernes tuvimos la alegría de compartir la fiesta por los 50 años de mi querido colegio, 50 años formando alumnos en las humanidades y manteniendo firme la enseñanza de las letras clásicas, a pesar de los obstáculos que esto le ha implicado...
Tanto la fiesta como la celebración del día siguiente fueron realmente especiales, principalmente para aquellos que amamos tanto al León...
¡¡Por muchos años más carissime León!!

Como recuerdo pongo esta foto que es realmente un espectáculo, el Profesor Cornavaca, eminencia si las hay, profe de Griego en sexto; con mis queridas (y ya conocidas por acá) profes Mariana y Mercedes... ¡Qué lindos!



domingo, 12 de octubre de 2008

Vivamus mea Lesbia, atque amemus

¡¡¡¡FANTÁSTICO!!!!!

Les dejo el poema por si no lo pueden seguir:

Vivamus mea Lesbia, atque amemus

Rumoresque senum severiorum

Omnes unius aestimemus assis.

Soles occidere et redire possunt;

Nobis cum semel occidit brevis lux

Nox est perpetua una dormienda.

Da mi basia mille deinde centum

Dein mille altera dein secunda centum

Deinde usque altera mille deinde centum!

Dein, cum milia multa fecerimus

Conturbabimus illa ne sciamus,

Aut ne quis malus invidere possit

Cum tantum sciat esse basiorum.

sábado, 4 de octubre de 2008

Aprendamos el pronombre hic haec hoc!

¡Qué lindo! Jugar a las palmaditas para aprender los pronombres!!! muy divertido!!, jejeje....

hic haec hoc

hunc hanc hoc

huius huius huius

huic huic huic

hoc hac hoc

hi hae haec

hos has haec

horum harum horum

his his his

his his his

martes, 30 de septiembre de 2008

...Drinking together, LOL...

Bueno, he aquí el post dedicado al Simposio, pero principalmente a quienes me invitaron: Carinita, Elvio y el Profe Ramón Cornavaca. A ellos: ¡GRACIAS!, realmente lo disfruté...

No les voy a contar a cerca de tooodo lo que escuché porque no sabría ponerlo en palabras que no se tornaran aburridas... jeje, pero les aseguro que fue una excelente experiencia!!

Lo que sí voy a hacer, como para justificar el protagonismo de las copas en la foto (jeje), es poner la etimología de la palabra Simposio (que seguro muchos ya la conocen):

El término sim-posio deriva de la palabra griega compuesta por la preposición συν, que significa con, y el verbo πίνω que significa beber. Es decir, viene del verbo συμπίνω (su imperativo es σύμπωθι que suena un poco más parecido, jeje) que significa tomar juntos... También de ese verbo deriva la palabra συμποσία que es la acción de tomar juntos.

Bueno, ahora sí... jejeje. En fin, un beso grande a todos!

domingo, 28 de septiembre de 2008

Por el color de tus ojos

Queridos amigos y queridas amigas finalmente terminé con la traducción de la canción... es lo más aproximado a una letra con sentido que conseguí... muchas cosas tuve que ir sacando por contexto, del mismo modo que fui "inventando" algunas reglas gramaticales del griego Moderno, jajaja... pero bueno, al menos una idea a cerca del tema de la canción van a tener, jeje. Unas aclaraciones antes de la traducción.
a) el verso απο σενα μου εχει μεινε no sé realmente cómo se traduce así que imaginé que significaría eso.
b)Creo haber descubierto que la particula θα antes de un verbo quiere decir que está en futuro.
c)La partícula να la traduje algunas veces con el sentido potencial que tiene en griego clásico, otras veces como conj sustantiva...
d) En los versos να η ποινη σου, η ποινη σου significa tu castigo, el "es" lo sobrentiendo y el να lo paso por alto, hehe.
e)La partícula δε la tomo como adv. negativo...
Bueno, que la disfruten, está sujeta a crítivas!! Aquí va (primero vero en castellano y luego greigo):

POR EL COLOR DE TUS OJOS
Για των ματιών σου το χρώμα
Lo único que recuerdo
Από σένανε θυμάμαι
es tu primer nombre
τ' όνομά σου το μικρό
y el color de tus ojos
και των ματιών σου το χρώμα
que todavía brilla
φέγγει ακόμα
y el color de tus ojos
και των ματιών σου το χρώμα
por cuánto [tiempo] aún
πόσο ακόμα;

...
Sólo retengo
Από σένα μου έχει μείνει
la mitad de tu nombre
τ' όνομά σου το μισό
pero olvido tu voz
αλλά ξεχνώ τη φωνή σου,
es tu castigo
να η ποινή σου
no retengo tu forma
δε συγκρατώ τη μορφή σου,
es tu castigo
να η ποινή σου

...
Tu primer nombre
Τ' όνομά σου το μικρό
no lo diré nuevamente
ξανά δε θα πω
no sea que olvide
μήπως και ξεχάσω
que te amo
να σ' αγαπώ

...
Por cuánto aún
πόσο ακόμα
te amaría sin cuerpo
να σ' αγαπώ δίχως σώμα
Por cuánto aún
πόσο ακόμα
por el color de tus ojos
για των ματιών σου το χρώμα

...
Vaciaré los viejos cajones de mi vieja ropa
Παλιά συρτάρια θα αδειάσω ρούχα μου παλιά
y vestiré enrojecidos besos

και θα φορέσω κατακόκκινα φιλιά

...
Mucho [es] el tiempo y mi dolor sin forma
πολύς ο χρόνος και ο πόνος μου χωρίς μορφή
el mismo dolor colgará de un clavo
αυτό τον πόνο θα κρεμάσω στο καρφί

...


sábado, 27 de septiembre de 2008

Héctor y Andrómaca

Un bonito tributo a Héctor y Andrómaca hecho por bflyart... Me gustó mucho así que lo comparto con ustedes... Si alguien quiere saber como las cosas "se ponen mejor" para Adrómaca les recomiendo la tragedia "Las Troyanas" de Eurípide, jeje... cuando la lean me cuentan...

Les cuento de paso que mi ausencia esta semana se debió a que estuve participando de un Simposio de Estudios Clásicos al que fui invitada especialmente por Carinita a quien no dejaré de agradecer enormemente la invitación ya que realmente lo disfruté...

¡Un abrazo grande a todos!

P.S./ la traducción se ha demorado un poco pero como no es muy dificil la voy a terminar... no sé para cuando pero seguro la termino, jeje...

domingo, 21 de septiembre de 2008

¡Grata vice veris!

"Solvitur acris hiems grata vice veris et Favoni
trahuntque siccas machinae carinas,
ac neque iam stabulis gaudet pecus aut arator igni
nec prata canis albicant pruinis.
iam Cytherea choros ducit Venus imminente luna,
iunctaeque Nymphis Gratiae decentes
alterno terram quatiunt pede, dum gravis Cyclopum
Volcanus ardens visit officinas.
nunc decet aut viridi nitidum caput impedire myrto
aut flore, terrae quem ferunt solutae.
nunc et in umbrosis Fauno decet immolare lucis,
seu poscat agna sive malit haedo. [...]"
Creo que Horacio ya lo dice todo... la hermosura de la Primavera es inigualable y espero que en este nuevo comienzo haga florecer sonrisas en sus caras para que todos podamos salir a bailar con las Ninfas y las gracias Decentes, jejejeje...
Bueno, concretamente: ¡FELIZ PRIMAVERA A TODOS!!
¡Un beso grande!

miércoles, 17 de septiembre de 2008

Edipo de Tebas, by Les Luthiers

Esta subida se la dedico a mi Profe Carina, que me "regaló" esta canción en el post anterior.

La grabación es medio vieja por lo que no es muy clara y por eso les dejo la letra así la pueden seguir:

Epopeya de Edipo de Tebas


Johann Sebastian Mastropiero estudio a fondo la musica juglaresca. Fruto
de sus investigaciones es su "Epopeya de Edipo de Tebas", un cantar
bastante de gesta opus 47.
Version del combo medieval de Les Luthiers, compuesto por flatuas dulces
contraalto y tenor, vihuela, viola da gamba, trio vocal y trovador
solista.
De Edipo de Tebas haciendo memoria
os cuento la historia con penas y glorias,
de Edipo de Tebas.
Le dijo el oraculo, Edipo, tu vida
se pone movida, seras parricida,
le dijo el oraculo.
Seguia diciendo, si bien yo detesto
hablarte de esto, se viene, se viene un incesto,
seguia diciendo.
Sabiendo tal cosa, su padre, el rey Layo,
veloz como un rayo le dijo a un lacayo,
sabiendo tal cosa:
Te iras con mi hijo, no quiero que crezca,
haz tu que perezca como te parezca,
te iras con mi hijo.
Cumplida la orden, el muy desdichado,
con los pies atados, quedose, quedose colgado,
cumplida la orden.
Edipo salvose y a Layo matolo,
peleandolo el solo al cielo enviolo,
Edipo salvose.
Semanas mas tarde, a Tebas avanza,
resolver alcanza cierta adivinanza,
semanas mas tarde.
La Esfinge de Tebas, al ser derrotada,
se ofusca, se enfada, y se hace, y se hace pomada,
la Esfinge de Tebas.
Y sin darse cuenta, casado el esta,
con quien saben ya, su propia mama!
y sin darse cuenta...
De sus propios hijos hay largas secuelas,
y aunque esto le duela, Yocasta es abuela,
de sus propios hijos.
Edipo al saberlo en una entrevista
con su analista se quita, se quita la vista,
Edipo al saberlo.
Al ver a una esfinge planteando un dilema,
huid del problema cambiando de tema,
al ver a una esfinge.
Madres amantes, tomad precauciones
con las efusiones de hijos varones,
madres amantes.
Por no repetir la historia nefasta
de Edipo y Yocasta, lo dicho, lo dicho ya basta,
por no repetir.

¡Un beso grande!

sábado, 13 de septiembre de 2008

Canción Griega

Mientras sigo luchando con la traducción de Για των ματιών σου το χρώμα dejo esta canción para que escuchen (La canción Griega de Luis Barros)... de paso pido un favor a los cordobeses, si saben en dónde puedo conseguir un diccionario de Griego Moderno apreciaría que me digan, pues he buscado por todos lados y parece no existir, jeje... El vox me es cada vez menos útil para traducir estas canciones, LOL.

¡Un abrazo con el cariño de siempre!

miércoles, 10 de septiembre de 2008

Καλή διδάσκαλων 'μέρα!!

¡FELIZ DÍA A TODOS LOS PROFES!
Este año sexto año imitamos a los profesores de nuestro colegio y aquí comparto con ustedes la foto de mis queridas profes Mercedes y Mariana, ambas de letras clásicas (extremos de la foto respectivamente) con sus imitadoras, a mí me tocó ser Mariana..., a quien le dedico esta subida especialmente!! Gracias por todo mi querida profe!
Ah, y , si bien el saludo va para toodos los profes, también le quiero decir especialmente Feliz Día a la profe Carina, con quien me tocó compartir alguna que otra clase y a quien llegué a apreciar muucho!! También , por supuesto a Mercedes, que ya sabe lo mucho que la quiero!
...........
¡¡Un beso para todos!!
......
............................................................................Dido.

sábado, 6 de septiembre de 2008

Για των ματιών σου το χρώμα

Volviendo al clima de las canciones, y dado que al final sigo debiendo Μαυρο Χιονι (no me animo a mostrarles mi traducción pues es bastante sin sentido, así que espero la supervisión, jeje). Aquí les dejo mi próximo desafío que viene mucho mejor por ahora. Vayan escuchándola:

Για των ματιών σου το χρώμα
Από σένανε θυμάμαι
τ' όνομά σου το μικρό
και των ματιών σου το χρώμα
φέγγει ακόμα
και των ματιών σου το χρώμα
πόσο ακόμα;

Από σένα μου έχει μείνει
τ' όνομά σου το μισό
αλλά ξεχνώ τη φωνή σου,
να η ποινή σου
δε συγκρατώ τη μορφή σου,
να η ποινή σου

Τ' όνομά σου το μικρό
ξανά δε θα πω
μήπως και ξεχάσω
να σ' αγαπώ

πόσο ακόμα
να σ' αγαπώ δίχως σώμα
πόσο ακόμα
για των ματιών σου το χρώμα

Παλιά συρτάρια θα αδειάσω ρούχα μου παλιά
και θα φορέσω κατακόκκινα φιλιά

πολύς ο χρόνος και ο πόνος μου χωρίς μορφή
αυτό τον πόνο θα κρεμάσω στο καρφί

Πόσο ακόμα
να σ' αγαπώ δίχως σώμα
πόσο ακόμα
για των ματιών σου το χρώμα

Από σένα μου έχει μείνει
τ' όνομά σου το μισό
αλλά ξεχνώ τη φωνή σου,
να η ποινή σου δε
συγκρατώ τη μορφή σου,
να η ποινή σου

...

miércoles, 3 de septiembre de 2008

Palabras que resuenan...


Odi et amo. quare id faciam, fortasse requiris?


nescio, sed fieri sentio et excrucior.


(Odio y amo. quizá quieras saber porqué lo hago?/ no sé, pero lo siento y me atormenta.)


Catullo, Carmina 85


A lo largo de nuestra vida leemos o escuchamos (o traducimos) cosas que nos van quedando marcadas por alguna razón...

Hoy me siento terriblemente identificada con estos versos.

Quare id faciam, fortasse requiris? NESCIO... jeje

¡Qué fantástico como tan pocos versos pueden decir tanto!

¡Qué fantástico como algo taaaan antiguo es taaan actual!


Ahora los invito a que comenten sobre aquellas palabras que alguien les dijo o leyeron (o quizá algunos tradujeron), y que, por alguna razón, hoy siguen resonando...

lunes, 11 de agosto de 2008

Eneida Canto IV (una versión moderna, XD)


Unos amigos me mandaron este video que hicieron para una
tarea de latín... Es mi canto favorito de la Eneida, sólo que con una versión un
tanto modernizada... Está muy bien logrado, a mi no me gusta tanto como si fuera
ambientado en su tiempo, pero para muchos debe ser la única forma para acceder
al canto, hahaha. Está buena la idea para que los chicos realmente lean los
libros, quizá con trbajos como este se prenden y todo, jajaja


jueves, 7 de agosto de 2008



Aquí comparto con ustedes algunos comics sobre la cultura greiga antigua que encontré. Están bastante chicos, pero si ponen el mause sobre ellos se detiene y pueden verlos con mayor atención; también están en inglés... pero son entendibles... Como para que sonrían un rato!

Con todo el cariño de siempre!!

Dido

sábado, 2 de agosto de 2008

Casandra




Este "post" se lo dedico a mi querida amiga Flor, sí, la canción de tu "amado" Ismael, jajaja (no será Ismael, pero al menos es algo, jeje ;) )


Y, para mis lectores (ppalmente. los profes), fíjense que la canción habla de nuestra querida Casandra, hija de Príamo, castigada por Apolo a que no creyeran lo que predicaba, etc, etc... ahora, ¿existió ese tal "muchacho que andaba buscando esperanza y respuestas" y que la encontró?, esa parte de la historia no la conozco... si saben, ¿me cuentan?


Un abrazo!


Dido

miércoles, 30 de julio de 2008

Elija Letras Clásicas!!

A mis profes de letras:

Miren como se vende la materia en España, ¿no es muy compradora así?, jaja. Es hermosa, deberíamos robarles ciertas propuestas, jejeje. Sobre todo la de ir a Grecia, jajaja :D.

Bueno, para que sonrían un rato no más.

Un abrazo a todos! Gracias por haberme introducido en lo que ahora me apasiona por sobre todo!!

miércoles, 23 de julio de 2008

Feliz día amigos!




A todos mis amigos, ¡FELIZ DÍA!
Les regalo este hermoso texto, extraído de "De Amicitia" de Cicerón.


"Quomque plurimas et maximas comoditates amicitia contineat, tum illa nimirum praestat omnibus, quod bonam spem praelucet in posterum nec debilitari animos aut cadere patitur. Verum enim amicum qui intuetur, tamquam exemplar aliquod intuetur sui. Quodcirca et absentes adsunt et egentes abundant et imbecilli valent et, quod difficilius dictu est, mortui vivunt; tantus eos honos, memoria, desiderium prsequitur amicorum. Ex quo illorum beata mors visetur, horum vita laudabilis"


"Aunque la amistad contiene muchísimas y máximas ventajas, aquella especialmente aventaja sobre todas las cosas, porque hace concebir buena esperanza para el futuro y no permite que los animos se debiliten decaigan. Pues el que mira a un amigo verdadero contempla como una imagen de sí mismo. En consecuencia, los ausentes están presentes y los carentes son ricos y los débiles son fuertes y, lo que es más difícil de decir, los muertos viven; tanto honor, memoria y recuerdo de los amigos los acompaña. A partir de esto la muerte de aquéllos parece dichosa, la vida de éstos elogiable."

viernes, 11 de julio de 2008

I wont say I'm in love (greek and spanish)

Sigo de vacaciones, les dejo (para que no se prolongue mi ausencia) esta hermosa canción de Disney en griego moderno y abajo la versión castellana... Elegí ésta porque son muy simpáticas las musitas cantando "pop" en griego moderno, jeje. Un abrazo hasta la vuelta!





viernes, 4 de julio de 2008

A Whole New World - Aladdin (Latin)


Me pareció muy bonita y quería compartirla con todos ustedes!

LETRA:
ALADDIN: Possum monstrare ti
Mundum splendidum vere
Regis filia, ti parendum est
Tandem cordi tuo
Possum ferre iam te
Mundi tantis mirandis
In tapete volanti
Nunc vehimur magice
Mundo novo
Est modus novus videndi
Ita constringit nos
Aut dicit nos
Solum somniare nemo
JASMINE: Mundo novo
Est locus quem
Numquam novi
Sed hic clarissime
Video me
In mundum totum novum
Iam ferri
ALADDIN: In mundum totum novum
Iam ferri
JASMINE: Non potest describiIncredibilis sensus
Et volando hic tecum
Tangam gemmas mox caeli
Mundo novo
ALADDIN: Oculos aperi
JASMINE: Videnda milia sunt ergo
ALADDIN: Etiam fiet multum melis
JASMINE: Cum sideribus his,
Longe veni
Porro redire numquam potero
ALADDIN: Mundo novo
JASMINE: Sensus arrigunt me
ALADDIN: Nunc oras petimus mundi
JASMINE: Quoque puncto mirando
BOTH: Stellas affectabo
Cuivis loco
Inter nos partiamus caelum sic.
ALADDIN: Mundo novo
JASMINE: Mundo novo
ALADDIN: Sumus ergo
JASMINE: Sumus ergo
ALADDIN: Cupiditas
JASMINE: Est libertas
BOTH: Pro te et me
Original Lyrics by Tim RiceMusic by Alan MenkenTranslation by RogueTranslator

lunes, 30 de junio de 2008

Palíndromo en latín

En primer lugar defino palíndromo para aquellos que no conozcan el término:
PALINDROMO: Palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda
Bien, aclarado eso, vamos a lo interesante. Mi querida Profe Carina me hizo un hermoso regalo, ¡Un palíndromo en latín!


Sator arepo tenet opera rotas.
"El sembrador Arepo tiene ruedas para el trabajo".
Este palíndromo fue encontrado en las ruinas de Pompeya y en otros yacimientos romanos y cuenta con las siguiente características:
  • contiene las letras de "Pater noster"
  • se puede distribuir en un cuadro de cinco por cinco, de modo que se puede leer la misma frase de izquierda a derecha que de arriba a abajo (VER IMAGEN)

MUCHAS GRACIAS PROFE CARINA. ES HERMOSO!!! FANTÁSTICO!!

sábado, 28 de junio de 2008

Μαυρο Χιονι

Esta es mi próxima meta en traducción de griego moderno, a pedido de "the hardy crow".

Por ahora les dejo la melodía y la letra en griego, "coming soon" la letra traducida.

Άλκηστις Πρωτοψάλτη

ΜΑΥΡΟ ΧΙΟΝΙ (Nieve Negra)

"Μου 'πε, μάνα, θα 'ρχεται

και πέρασαν τα βράδια

Δέντρα φύλλα να 'χετε

να παίρνει ο αγέρας χάδια.

Τρένο που τρέχεις γρήγορο

απ' τον καπνό σου κέρνα

και μ' ένα μαύρο σίδεροτ

α σωθικά μου πέρνα.

Μαύρο χιόνι χιόνισε

και πείνασαν οι πόνοι

βγες καρδιά κανόνισε

να χτυπηθούμε μόνοι.

Μ' ένα τρένο γρήγορο

την αγάπη μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Κλείσε πόρτα κλείδωσε

κι ο Θεός ν' ακούει

μια καρδιά που πλήγωσε

κι άλλον υπακούει.

Μ' ένα μαύρο σύννεφο

το φεγγάρι μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Λουλουδάκι μου άγριο

και χρυσό πουκάμισο

πώς θα πέσουμε αύριο

στου καημού την άβυσσο

Μ' ένα μαύρο σίδερο

τον καθρέφτη μου έσπασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα"

jueves, 26 de junio de 2008

Χρόνια Πολλά a mí!!!! Hoy es mi cumpleaños!

Να ζησεις Αμπαρο

Και Χρὀνια Πολλἀ

Μεγἀλη να γίνεις

Με ἀσπρα μαλλιά

Παντού να σκροπίζεις

Της γνώσης το φως

και ὀλοι να λένε

Να μία σοφή

Bueno, hoy es mi cumpleaños... no puede encontrar una mejor versión de la canción que ésa pero por lo menos la pueden escuchar, jejeje.

Qué mejor que celebrar mi cumpleaños cantándolo en griego, jejeje.

La letra es muy simple así que voy a dar un tiempo a los curiosos para que la traduzcan y luego pondré mi traducción.

FELIZ CUMPLEAÑOS A MÍ!!!

En cuanto a la versión que escuchan obviamente no dice mi nombre, jejeje, y además está en masculino, pero bueno, yo modifiqué la letra a mi conveniencia... alguna vez grabaré una versión mejor adaptada y la subiré, jejeje

miércoles, 25 de junio de 2008

Cómo aprender latín

Esto va dedicado a omis profes de letras, Gonzalo, Mariana, Mercedes, Fabi, Pupi y José, gracias a todos por introducirme en estas bellas materias!!!

Acá les dejo una sugerencia sobre cómo se debería enseñar el latín, especialmente en algunos cursos, jejeje. Para que se rían un rato!

Un abrazo grande!!

martes, 24 de junio de 2008

FELIX SIT TIBI DIES NATALI GAI!


Les cuento que mi ausencia se ha debido a la cantidad de examenes que estoy teniendo en el cole... pero bueno, para que no se prolongue más les voy a dejar esta historieta de regalo, así tienen algo para leer hasta la semana que viene que pueda volver a postear con más regularidad, jeje . Para ampliar la historieta hagan click en la imágen

lunes, 9 de junio de 2008

Alfonsina y el mar

Hago un paréntesis de la cultura clásica para dedicarle este post a mi querida Rocío.

Aquí está la canción que regaló Argentina a Alfonsina. Cantada por una gran cantante de nuestra patria, Mercedes Sosa.

GRACIAS POR TODO ROCÍO!

lunes, 2 de junio de 2008

Dido


"Uritur infelix Dido, totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis arundo." [Eneida, IV, 119-24]

"Arde la infeliz Dido, y vaga
furiosa por la ciudad, como una cierva perdida
que fue herida en los bosques de Creta
por la flecha de un cazador que la hirió
sin saberlo"

Estos versos reflejan el estado de desesperación en el que se ecuentra Dido, reina de Creta, luego de descubrir que está enamorada de Eneas. Su situación no es simple, ella siente que traiciona a su fallecido esposo Siqueo, que fue asesinado por su propio hermano.
La hermana de Dido, Anna, convence a ésta de que debería darle a ese amor una oportunidad. Finalmente, con la intervención de las diosas Afrodita y Hera, un amor que no debería ser, es consumado. Eneas debe partir, su destino lo empuja a Italia, dende debe fundar la nueva Troya. No puede decidir, es decir, sí puede, pero es muy leal a la voluntad de sus dioses.
Dido no parece entender esto. Desde la muerte de sus esposo esta es la primera vez que se permite estar nuevamente enamorada, y no soporta la idea de tener que vivir sin su amor, sufriendo nuevamente por la partida de un hombre amado. Esta deseperación la termina llevando al suicidio, se atraviesa con la espada de Eneas la noche que su barco zarpa.
Creo que Virgilio dice todo lo demás en estos versos. Yo sólo los puse velozmente en contexto...
Y quiero compartir con ustedes esta pequeña área de la ópera "Dido and Aeneas" de Henry Purcell, que representa el lamento de Dido, dejo la letra para aquellos que manejan el inglés y una traducció para los que no, jeje.

DIDO (Cupids appear in the clouds o're her tomb)
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

Dido
Tu mano, Belinda; me invaden las sombras. Déjame descansar en tu pecho. No lo quisiera, pero me invade la muerte. La muerte es ahora un honorable invitado. Cuando yazga en tierra que mis errores no causen inquietud en tu pecho. Recuérdame, pero ay!, olvida mi destino!

domingo, 1 de junio de 2008

Το Παρτυ


Esta es una canción de Μιχαλις Χατζιγιαννις, la conocí gracias a Sunion, amigo de mi querida amiga Rocío, aquí les pongo la letra con la traducción (hecha por él esta vez, jeje) para que puedas disfrutarla porque es realmente bella!! GRACIAS SUNION!

ΤΟ ΠΑΡΤΥ LA FIESTA
ΜΙΧΑΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ

Letra: Lina Nikolakopoulou
Musica: Kiki Lesendric

Να γραψω θελω σ’ αγαπω πολυ
Quisiera escribir “te quiero mucho”
Να παψω θελω γι’ αυτο θα πιω πολυ
no debo hacerlo por eso beberé todavía un poco más.

Παλια κομματια που χορευες θα βρω
Encontraré pequeños pedazos con los que bailaste…
ποια ξενα ματια σε βλεπουν θησαυρο.
¿qué otros ojos te estarán viendo como un tesoro?

Αποψε η νυχτα μοιαζει μ’ απειλη
Esta noche parece amenazante
μεγαλη η νυχτα κι εγω μικρος πολυ
tan grande la noche y yo tan pequeño…

Λευκα σεντονια ριγμενα στην καρδια
Blancas sábanas rasgadas en el corazón
για μενα χιονια και γι’αλλους μυρωδια.
para mi serán como nieve, para otros perfumes.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγχωρω.
estoy llorando por amor pero no la perdono.

Στενα μπαλκονια δειλινα στενα
Balcones enemigos, tardíos enemigos
καρδιες μπαλονια πετουν στο πουθενα.
corazones, globos… vuelan por todas partes.

Ποταμι μαυρο στις φλεβες μου κυλας
Un río negro haces que corra por mis venas
κι ας μην ξαναβρω τον τροπο που φιλας.
aunque no volveré a recuperar tu forma de besar.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγκινω.
estoy llorando por amor pero no la pienso acariciar.

sábado, 31 de mayo de 2008

Nueva traducción

Aquí le spongo nuevamente la traducción de la canción de Κώστας, Rocío le pidió a un chico que realmente sabe griego moderno que la corrigiera (porque yo sé griego clásico y lo demás es caradurez, jejeje) y aquí va la versión corregida:
Μέσα σε γρίλιες κλειστές En medio de persianas cerradas
μεσ΄τις βαθιές μας παιδικές πληγές En medio de nuestras profundas heridas infantiles
σε ανασφάλειες πολλές en muchas inseguridades
σε εμπόδια και απειλές en obstáculos y amenazas
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea.

Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί Que los sueños sean grandes mientras somos niños(pequeños)
πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί dime buenos días si amanecemos juntos
στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί caminamos por nuestra cuerda tirante

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει siente cuanto yo te digo
σώσε με κάτι αν κοπεί sálvame si se acaba (la relación)

μείνε ,γίνε ζωή... quedate conmigo, sé mi vida...

Στις ραγισμένες καρδιές En los corazones rotos
κι από χαρά και από πόνο κλαις lloras de alegría y tristeza
και σε θρύψαλα γυαλιά σαν καθρέφτες μαγικά y en los cristales rotos como espejos mágicos
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea

miércoles, 28 de mayo de 2008

Sueños grandes

Aquí dejo mi traducción:
No quiero dejar pasar que llegué a esta traducción con la ayuda de Rocío, una profe de letras de un colegio de Melilla, España. Gracias Rocío por toda tu ayuda!

Sueños grandes
En medio de persianas cerradas
En medio de algunas profundas heridas infantiles
en muchas inseguridades
en obstáculos y amenazas
los sentimientos proyectan poderosas señales
y los sueños que el amor genera

Que los sueños grandes también sean pequeños
dime buenos días si nos despertamos juntos
caminamos en una cuerda tirante
siénteme cuantas cosas te digo
sálvame y aún si corta/si te cansas
permanece, hazte vida

en los corazones rotos
tanto de alegría como de angustia lloras
y a ti polvo de vidrio como espejos mágicos
los sentimientos proyectan poderosas señales
y los sueños que el amor genera

Que los sueños grandes también sean pequeños
dime buenos días si nos despertamos juntos
caminamos en una cuerda tirante
siénteme cuantas cosas te digo
sálvame y aún si corta/si te cansas
permanece, hazte vida

domingo, 25 de mayo de 2008

Kostas Martakis- Oneira Megala

Les dejo una canción de una de las bellezas de la Grecia moderna, Κώστας Μαρτακις.

Aquí va la letra para que la sigan, y de paso el que se atreva la traduce... Pronto pondré mi traducción.

Μέσα σε γρίλιες κλειστές

μεσ΄τις βαθιές μας παιδικές πληγές

σε ανασφάλειες πολλές

σε εμπόδια και απειλές

προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα

και όνειρα που η αγάπη γεννά


Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί

πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί

στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει

σώσε με κάτι αν κοπεί

μείνε ,γίνε ζωή...


Στις ραγισμένες καρδιές

κι από χαρά και από πόνο κλαις

και σε θρύψαλα γυαλιά σαν καθρέφτες μαγικά

προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα

και όνειρα που η αγάπη γεννά


Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί

πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί

στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει

σώσε με κάτι αν κοπεί

μείνε, γίνε ζωή...

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating