sábado, 31 de mayo de 2008

Nueva traducción

Aquí le spongo nuevamente la traducción de la canción de Κώστας, Rocío le pidió a un chico que realmente sabe griego moderno que la corrigiera (porque yo sé griego clásico y lo demás es caradurez, jejeje) y aquí va la versión corregida:
Μέσα σε γρίλιες κλειστές En medio de persianas cerradas
μεσ΄τις βαθιές μας παιδικές πληγές En medio de nuestras profundas heridas infantiles
σε ανασφάλειες πολλές en muchas inseguridades
σε εμπόδια και απειλές en obstáculos y amenazas
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea.

Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί Que los sueños sean grandes mientras somos niños(pequeños)
πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί dime buenos días si amanecemos juntos
στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί caminamos por nuestra cuerda tirante

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει siente cuanto yo te digo
σώσε με κάτι αν κοπεί sálvame si se acaba (la relación)

μείνε ,γίνε ζωή... quedate conmigo, sé mi vida...

Στις ραγισμένες καρδιές En los corazones rotos
κι από χαρά και από πόνο κλαις lloras de alegría y tristeza
και σε θρύψαλα γυαλιά σαν καθρέφτες μαγικά y en los cristales rotos como espejos mágicos
προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα los sentimientos revelan intensamente señales
και όνειρα που η αγάπη γεννά y sueños que el amor crea

miércoles, 28 de mayo de 2008

Sueños grandes

Aquí dejo mi traducción:
No quiero dejar pasar que llegué a esta traducción con la ayuda de Rocío, una profe de letras de un colegio de Melilla, España. Gracias Rocío por toda tu ayuda!

Sueños grandes
En medio de persianas cerradas
En medio de algunas profundas heridas infantiles
en muchas inseguridades
en obstáculos y amenazas
los sentimientos proyectan poderosas señales
y los sueños que el amor genera

Que los sueños grandes también sean pequeños
dime buenos días si nos despertamos juntos
caminamos en una cuerda tirante
siénteme cuantas cosas te digo
sálvame y aún si corta/si te cansas
permanece, hazte vida

en los corazones rotos
tanto de alegría como de angustia lloras
y a ti polvo de vidrio como espejos mágicos
los sentimientos proyectan poderosas señales
y los sueños que el amor genera

Que los sueños grandes también sean pequeños
dime buenos días si nos despertamos juntos
caminamos en una cuerda tirante
siénteme cuantas cosas te digo
sálvame y aún si corta/si te cansas
permanece, hazte vida

domingo, 25 de mayo de 2008

Kostas Martakis- Oneira Megala

Les dejo una canción de una de las bellezas de la Grecia moderna, Κώστας Μαρτακις.

Aquí va la letra para que la sigan, y de paso el que se atreva la traduce... Pronto pondré mi traducción.

Μέσα σε γρίλιες κλειστές

μεσ΄τις βαθιές μας παιδικές πληγές

σε ανασφάλειες πολλές

σε εμπόδια και απειλές

προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα

και όνειρα που η αγάπη γεννά


Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί

πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί

στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει

σώσε με κάτι αν κοπεί

μείνε ,γίνε ζωή...


Στις ραγισμένες καρδιές

κι από χαρά και από πόνο κλαις

και σε θρύψαλα γυαλιά σαν καθρέφτες μαγικά

προβάλλουν δυνατά συνθήματα τα αισθήματα

και όνειρα που η αγάπη γεννά


Όνειρα μεγάλα και ας είμαστε μικροί

πες μου καλημέρα αν ξυπνήσουμε μαζί

στο τεντωμένο μας βαδίζουμε σχοινί

νιώσε με σ΄όσα σου΄χω πει

σώσε με κάτι αν κοπεί

μείνε, γίνε ζωή...

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating