lunes, 30 de junio de 2008

Palíndromo en latín

En primer lugar defino palíndromo para aquellos que no conozcan el término:
PALINDROMO: Palabra o frase que se lee igual de izquierda a derecha, que de derecha a izquierda
Bien, aclarado eso, vamos a lo interesante. Mi querida Profe Carina me hizo un hermoso regalo, ¡Un palíndromo en latín!


Sator arepo tenet opera rotas.
"El sembrador Arepo tiene ruedas para el trabajo".
Este palíndromo fue encontrado en las ruinas de Pompeya y en otros yacimientos romanos y cuenta con las siguiente características:
  • contiene las letras de "Pater noster"
  • se puede distribuir en un cuadro de cinco por cinco, de modo que se puede leer la misma frase de izquierda a derecha que de arriba a abajo (VER IMAGEN)

MUCHAS GRACIAS PROFE CARINA. ES HERMOSO!!! FANTÁSTICO!!

sábado, 28 de junio de 2008

Μαυρο Χιονι

Esta es mi próxima meta en traducción de griego moderno, a pedido de "the hardy crow".

Por ahora les dejo la melodía y la letra en griego, "coming soon" la letra traducida.

Άλκηστις Πρωτοψάλτη

ΜΑΥΡΟ ΧΙΟΝΙ (Nieve Negra)

"Μου 'πε, μάνα, θα 'ρχεται

και πέρασαν τα βράδια

Δέντρα φύλλα να 'χετε

να παίρνει ο αγέρας χάδια.

Τρένο που τρέχεις γρήγορο

απ' τον καπνό σου κέρνα

και μ' ένα μαύρο σίδεροτ

α σωθικά μου πέρνα.

Μαύρο χιόνι χιόνισε

και πείνασαν οι πόνοι

βγες καρδιά κανόνισε

να χτυπηθούμε μόνοι.

Μ' ένα τρένο γρήγορο

την αγάπη μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Κλείσε πόρτα κλείδωσε

κι ο Θεός ν' ακούει

μια καρδιά που πλήγωσε

κι άλλον υπακούει.

Μ' ένα μαύρο σύννεφο

το φεγγάρι μου έχασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα.

Λουλουδάκι μου άγριο

και χρυσό πουκάμισο

πώς θα πέσουμε αύριο

στου καημού την άβυσσο

Μ' ένα μαύρο σίδερο

τον καθρέφτη μου έσπασα

κόσμε του Άδη σύνορο

να θυμάμαι ξέχασα"

jueves, 26 de junio de 2008

Χρόνια Πολλά a mí!!!! Hoy es mi cumpleaños!

Να ζησεις Αμπαρο

Και Χρὀνια Πολλἀ

Μεγἀλη να γίνεις

Με ἀσπρα μαλλιά

Παντού να σκροπίζεις

Της γνώσης το φως

και ὀλοι να λένε

Να μία σοφή

Bueno, hoy es mi cumpleaños... no puede encontrar una mejor versión de la canción que ésa pero por lo menos la pueden escuchar, jejeje.

Qué mejor que celebrar mi cumpleaños cantándolo en griego, jejeje.

La letra es muy simple así que voy a dar un tiempo a los curiosos para que la traduzcan y luego pondré mi traducción.

FELIZ CUMPLEAÑOS A MÍ!!!

En cuanto a la versión que escuchan obviamente no dice mi nombre, jejeje, y además está en masculino, pero bueno, yo modifiqué la letra a mi conveniencia... alguna vez grabaré una versión mejor adaptada y la subiré, jejeje

miércoles, 25 de junio de 2008

Cómo aprender latín

Esto va dedicado a omis profes de letras, Gonzalo, Mariana, Mercedes, Fabi, Pupi y José, gracias a todos por introducirme en estas bellas materias!!!

Acá les dejo una sugerencia sobre cómo se debería enseñar el latín, especialmente en algunos cursos, jejeje. Para que se rían un rato!

Un abrazo grande!!

martes, 24 de junio de 2008

FELIX SIT TIBI DIES NATALI GAI!


Les cuento que mi ausencia se ha debido a la cantidad de examenes que estoy teniendo en el cole... pero bueno, para que no se prolongue más les voy a dejar esta historieta de regalo, así tienen algo para leer hasta la semana que viene que pueda volver a postear con más regularidad, jeje . Para ampliar la historieta hagan click en la imágen

lunes, 9 de junio de 2008

Alfonsina y el mar

Hago un paréntesis de la cultura clásica para dedicarle este post a mi querida Rocío.

Aquí está la canción que regaló Argentina a Alfonsina. Cantada por una gran cantante de nuestra patria, Mercedes Sosa.

GRACIAS POR TODO ROCÍO!

lunes, 2 de junio de 2008

Dido


"Uritur infelix Dido, totaque vagatur
urbe furens, qualis coniecta cerva sagitta,
quam procul incautam nemora inter Cresia fixit
pastor agens telis, liquitque volatile ferrum
nescius; illa fuga silvas saltusque peragrat
Dictaeos; haeret lateri letalis arundo." [Eneida, IV, 119-24]

"Arde la infeliz Dido, y vaga
furiosa por la ciudad, como una cierva perdida
que fue herida en los bosques de Creta
por la flecha de un cazador que la hirió
sin saberlo"

Estos versos reflejan el estado de desesperación en el que se ecuentra Dido, reina de Creta, luego de descubrir que está enamorada de Eneas. Su situación no es simple, ella siente que traiciona a su fallecido esposo Siqueo, que fue asesinado por su propio hermano.
La hermana de Dido, Anna, convence a ésta de que debería darle a ese amor una oportunidad. Finalmente, con la intervención de las diosas Afrodita y Hera, un amor que no debería ser, es consumado. Eneas debe partir, su destino lo empuja a Italia, dende debe fundar la nueva Troya. No puede decidir, es decir, sí puede, pero es muy leal a la voluntad de sus dioses.
Dido no parece entender esto. Desde la muerte de sus esposo esta es la primera vez que se permite estar nuevamente enamorada, y no soporta la idea de tener que vivir sin su amor, sufriendo nuevamente por la partida de un hombre amado. Esta deseperación la termina llevando al suicidio, se atraviesa con la espada de Eneas la noche que su barco zarpa.
Creo que Virgilio dice todo lo demás en estos versos. Yo sólo los puse velozmente en contexto...
Y quiero compartir con ustedes esta pequeña área de la ópera "Dido and Aeneas" de Henry Purcell, que representa el lamento de Dido, dejo la letra para aquellos que manejan el inglés y una traducció para los que no, jeje.

DIDO (Cupids appear in the clouds o're her tomb)
Thy hand, Belinda, darkness shades me,
On thy bosom let me rest,
More I would, but Death invades me;
Death is now a welcome guest.
When I am laid in earth,
May my wrongs create
No trouble in thy breast;
Remember me, but ah! forget my fate.

Dido
Tu mano, Belinda; me invaden las sombras. Déjame descansar en tu pecho. No lo quisiera, pero me invade la muerte. La muerte es ahora un honorable invitado. Cuando yazga en tierra que mis errores no causen inquietud en tu pecho. Recuérdame, pero ay!, olvida mi destino!

domingo, 1 de junio de 2008

Το Παρτυ


Esta es una canción de Μιχαλις Χατζιγιαννις, la conocí gracias a Sunion, amigo de mi querida amiga Rocío, aquí les pongo la letra con la traducción (hecha por él esta vez, jeje) para que puedas disfrutarla porque es realmente bella!! GRACIAS SUNION!

ΤΟ ΠΑΡΤΥ LA FIESTA
ΜΙΧΑΛΗΣ ΧΑΤΖΗΓΙΑΝΝΗΣ

Letra: Lina Nikolakopoulou
Musica: Kiki Lesendric

Να γραψω θελω σ’ αγαπω πολυ
Quisiera escribir “te quiero mucho”
Να παψω θελω γι’ αυτο θα πιω πολυ
no debo hacerlo por eso beberé todavía un poco más.

Παλια κομματια που χορευες θα βρω
Encontraré pequeños pedazos con los que bailaste…
ποια ξενα ματια σε βλεπουν θησαυρο.
¿qué otros ojos te estarán viendo como un tesoro?

Αποψε η νυχτα μοιαζει μ’ απειλη
Esta noche parece amenazante
μεγαλη η νυχτα κι εγω μικρος πολυ
tan grande la noche y yo tan pequeño…

Λευκα σεντονια ριγμενα στην καρδια
Blancas sábanas rasgadas en el corazón
για μενα χιονια και γι’αλλους μυρωδια.
para mi serán como nieve, para otros perfumes.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγχωρω.
estoy llorando por amor pero no la perdono.

Στενα μπαλκονια δειλινα στενα
Balcones enemigos, tardíos enemigos
καρδιες μπαλονια πετουν στο πουθενα.
corazones, globos… vuelan por todas partes.

Ποταμι μαυρο στις φλεβες μου κυλας
Un río negro haces que corra por mis venas
κι ας μην ξαναβρω τον τροπο που φιλας.
aunque no volveré a recuperar tu forma de besar.

Νυχτα παρ’την τη σκεφτομαι ξανα
Noche, llévatela porque vuelvo a pensar en ella
κανει παρτυ το χθες και με πονα.
el ayer está de fiesta y me hace daño.

Νυχτα ζητα με μπροστα της για χορο
Noche, pídeme un baile con ella
γι’ αγαπη κλαιω μα δε τη συγκινω.
estoy llorando por amor pero no la pienso acariciar.

 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating