miércoles, 14 de octubre de 2009

CATULO, Carmen III

Hermoso poema con hermosos recuerdos por detrás...
(Traducción en los comentarios)
Catulo, carmen III

Lugete, o Veneres Cupidinesque,
et quantum est hominum uenustiorum:
passer mortuus est meae puellae,
passer, deliciae meae puellae,
quem plus illa oculis suis amabat.
nam mellitus erat suamque norat
ipsam tam bene quam puella matrem,
nec sese a gremio illius mouebat,
sed circumsiliens modo huc modo illuc
ad solam dominam usque pipiabat;
qui nunc it per iter tenebricosum
illud, unde negat redire quemquam.
at uobis male sit, malae tenebrae
Orci, quae omnia bella deuoratis:
tam bellum mihi passerem abstulistis.
o factum male! o miselle passer!
tua nunc opera meae puellae
flendo turgiduli rubent ocelli.

Post dedicado a Carinita en el día de su viaje.

sábado, 10 de octubre de 2009

Pyramus et Thisbe

¡Hola, hola! miren los que les traigo hoy, los primeros versos del mito de Píramo y Tisbe según lo narra Ovidio en sus Metamorfosis. Intenté hacer una combinación de hexámetro y narración de acuerdo a lo que va contando, y quedo más o menos lindo, jejeje. En fin, el mito es la fuente que toma Shakespeare para su Romeo y Julieta y narra la historia de dos bellos jóvenes que vivían al lado y se había enamorado perdidamente uno del otro, mas sus padres no permitían el casamiento. Resulta que en la pared común a ambas casas había una insignificante y casi imperceptible fisura por la cual los amantes a penas percibían sendos alientos. En estos versos se cuenta toda la primera parte del mito, de lo esnamorados y demás y dice que los amantes al mismo tiempo decían uno de cada lado de la pared "envidiosa pared, ¿por qué obstaculizas a los amantes? ¿Qué hacía falta para que permitieras que nosotros estemos unidos, o si esto es excesivo, para que te abrieras para los besos que deben ser dados? Y no somos ingratos, te confesamos que te debemos el hecho de que haya sido dado un tránsito para las palabras hasta los oídos que se aman". En fin, una triste historia narrada con bellas palabras que no quiero arruinar aventurando una traducción, así que aquí nomás les dejo ese pedasito y el texto latino, quizá luego les ponga la traducción en los comentarios.



“Pyramus et Thisbe, iuvenum pulcherrimus alter, v. 55

altera, quas Oriens habuit, praelata puellis

contiguas tenuere domo, ubi dicitur altam

coctilibus muris cinxisse Semiramis urbem.

notitiam primosque gradus vicinia fecit,

tempore crevit amor; taedae quoque iure coissent,

sed vetuere patres; quod non potuere vetare,

ex aequo captis ardebant mentibus ambo.

conscius omnis abest; nutu signisque loquuntur,

quoque magis tegitur, tectus magis aestuat ignis.

fissus erat tenui rima, quam duxerat olim,

cum fieret, paries domui communis utrique.

id vitium nulli per saecula longa notatum—

quid non sentit amor?—primi vidistis amantes

et vocis fecistis iter, tutaeque per illud

murmure blanditiae minimo transire solebant.

saepe, ubi constiterant hinc Thisbe, Pyramus illinc,

inque vices fuerat captatus anhelitus oris,

‘invide’ dicebant ‘paries, quid amantibus obstas?

quantum erat, ut sineres toto nos corpore iungi,

aut, hoc si nimium est, vel ad oscula danda pateres?

nec sumus ingrati: tibi nos debere fatemur,

quod datus est verbis ad amicas transitus auris.'

talia dīversā nequīquam sēde locūtī

sub noctem dixēre 'valē' partīque dedēre

oscula quisque suae non pervenientia contra." v. 80


jueves, 8 de octubre de 2009

El facebook de Virgilio

Hola CARISSIMI!! Miren lo que he encontrado ayer, y por supuesto, pensé en ustedes. Es una versión de la Eneida narrada con las aplicaciones de la red social Facebook (que, dicho sea de paso para quienes tengan uno, está también traducido al latín), En fin, no es de mi autoría, pero está bueno; sí, ya sé que está en inglés, pero con un esfuercito, es IMPERDIBLE. Para ver más grande la imagen deben "clickear" sobre ella.

Un abrazo grande

Dido
 
48
Created by OnePlusYou - Online Dating